Reklama
środa, 3 czerwca 2026 05:57
Reklama
Reklama
Reklama

Tłumacz języków obcych jak współczesny nomada

Muszą nie tylko perfekcyjnie znać język obcy, ale też kulturę danego kraju, tradycje i zwyczaje. Także podstawowe zasady savoir-vivre, bo tłumacz powinien umieć zachować się godnie w każdej sytuacji. Z roku na rok liczba zleceń dla nich rośnie, bo rośnie też zapotrzebowanie na ich usługi. W miniony weekend, w ramach Regionalnej konferencji ProZ.com, do Kalisza przyjechało kilkudziesięciu tłumaczy z Polski i zagranicy.   
Tłumacz języków obcych jak współczesny nomada

Najdłuższą podróż odbyli Katarzyna i Tomasz Mullerowie. Na kaliską konferencję przylecieli aż z Królestwa Tongi. Tam od roku mieszkają i pracują. Zanim trafili na niewielką wyspę na południowym Pacyfiku, biznes prowadzili w Hiszpanii. Jak sami mówią ta mobilność, tzw.cyfrowy nomadyzm, jest jedną z największych zalet zawodu tłumacza czy informatyka. - Te możliwości, które posiadamy – zdalnej pracy z każdego miejsca na świecie, sprawiają, że więcej osób decyduje się zobaczyć, jak wygląda inna kultura, jak wyglądają inni ludzie, zwyczaje, jak się żyje w innym miejscu – mówi Tomasz Muller, informatyk w Pacific Translations.

Coraz więcej osób decyduje się na taki krok, bo też i możliwości z roku na rok jest coraz więcej. - Jest to biznes, który rozwija się bardzo dobrze w skali globalnej, praktycznie co roku zwiększają się obroty w dziedzinie tłumaczeń, więc liczymy na to, że jeszcze bardziej uda nam się to rozwinąć – dodaje Katarzyna Muller.

Rozwój sektora tłumaczeń możliwy jest również dzięki ciągle nowym technologiom, bez których dziś praktycznie nie da się działać w branży.  Rafał Kwiatkowski z Biura Tłumaczeń Translax, który przygotował wykład na temat ,,Nowości w narzędziach CAT’’ czy ,,Podstaw DTP’’ przyznaje, że Polska pod tym względem ciągle się rozwija. - Idziemy naprzód dość mocno, intensywnie. Niestety mamy efekt wieży Babel, nie zaczniemy wszyscy mówić jednym językiem – dodaje.

Według organizatorki konferencji Mai Popędy sposobem na rozpoczęcie drogi zawodowej w kierunku zawodu tłumacza nie musi być ukończenie filologii. - Można skończyć specjalistyczne studia, dokształcać się z angielskiego pobocznie, robić kursy. Dzięki takim studiom można się wyspecjalizować w danej dziedzinie. Filologia jest ważna, ale jest też bardzo ogólna i kończąc studia filologiczne ciężko zostać tłumaczem medycznym czy technicznym – mówi. Uważa, że receptą na sukces jest nie tylko wyspecjalizowanie się w jednej dziedzinie, ale i wybór nietypowego języka - Jeżeli ktoś chciałby być tłumaczem, a jest w liceum, to może warto pomyśleć o mniej spotykanym języku niż angielski. Teraz na filologiach można się uczyć języka czeskiego, portugalskiego i wielu innych. Na pewno później jest łatwiej na rynku, jest mniejsza konkurencja - dodaje.

Myśląc o takiej ścieżce kariery zawodowej, trzeba jednak pamiętać, że tłumacz to nie tylko znakomita znajomość języka obcego. W pierwszej kolejności należy doskonale posługiwać się językiem ojczystym, a potem poznać kulturę danego obszaru językowego.  - Tłumacz powinien znać zarówno historię, jak i kulturę danego obszaru językowego. Powinien znać tradycję, zwyczaje, tak żeby unikał wszelkich możliwych faux pas, które można popełnić w trakcie wykonywania tego zawodu, a tych faux pas może być naprawdę dużo – ostrzega prelegent Wojciech Wiesiołek, który w sobotę poprowadził wykład nt. ,,Savoir-vivre dla tłumaczy ustnych’’. – Tłumacz musi wiedzieć wszystko: jak kogoś tytułować, jak się do niego zwracać, jak wchodzić do pomieszczenia, jak się witać, co i czy w ogóle, jeść i pić. Można popełnić naprawdę wiele gaf! I każdy tłumacz, gdyby z ręką na sercu musiał przyznać, to by z pewnością przyznał, że na swoim koncie ma ich kilka.

Konferencje, takie jak ta, która odbyła się w Kaliszu, mają na celu wymianę doświadczeń, nabycie nowych umiejętności i nawiązanie znajomości biznesowych. W spotkaniu wzięło łącznie udział 60 osób. Organizatorem Regionalnej konferencji ProZ.com w Kaliszu była Maja Popęda z firmy Langbay.

Katarzyna Krzywda, fot. Dominik Walczak


Podziel się
Oceń

Napisz komentarz

Komentarze

Reklama
Reklama
Reklama

Temperatura: 15°C Miasto: Kalisz

Ciśnienie: 1008 hPa
Wiatr: 13 km/h

OSTATNIE KOMENTARZE
Autor komentarza: spaCEROWICZ Treść komentarza: w KALISZU to tylko ścieżki rowerowe albo chodniki dla psów . Kiedyś wał nad rzeką służył ludziom do spacerów z dziećmi teraz jest chodnik i ścieżka rowerowa strach chodzić z dziećmi jest to tor wyścigowe dla rowerzystów i ludzi na łyżworolkach Data dodania komentarza: 3.06.2026, 04:42 Źródło komentarza: Nowa droga do strefy. Ucieszą się mieszkańcy tego osiedla Autor komentarza: T-72B1 Kontakt-1 TAMARA Treść komentarza: Jak skrzętnie pominięta informacja, że to pajace z krayny. Nawet jak by dopłacali nie chcę oglądać miłośników UPA i Bandery. Data dodania komentarza: 2.06.2026, 18:20 Źródło komentarza: Cyrk na wodzie zawita do Kalisza. Trzy dni widowiskowych pokazów Autor komentarza: 🫣 Treść komentarza: Poszkodowany 19 letni motocyklista....nie rusza mnie to.... Prawko na motocykl najlepiej od 12 roku życia ,a na komunię najlepiej dawać motocykle i quady.... Data dodania komentarza: 2.06.2026, 18:10 Źródło komentarza: Motocykl vs. Dodge. Poszkodowany 19-letni kierowca jednośladu Autor komentarza: ciekawski Treść komentarza: Właśnie mi się śmiać chce, że każdy narzeka na to, że co raz więcej dino się buduje ale w tych sklepach ciągle full ludzi. Jeśli firmie będzie się opłacać budować kolejne markety to będą je budować nawet w odległości 500m. Data dodania komentarza: 2.06.2026, 17:50 Źródło komentarza: Market w polu. Utrzyma się tam KOLEJNY SKLEP?
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Rozliczanie projektów unijnych Rozliczanie projektów unijnych Zajmujemy się kompleksowo rozliczaniem projektów unijnych. Opracowujemy całą dokumentację niezbędną do rozliczenia poszczególnych etapów realizowanego projektu unijnego. W uzgodnieniu z klientem przygotowujemy lub pomagamy przygotować dokumenty związane z realizacją projektu, wyborem wykonawców usług lub dostawców urządzeń stanowiących koszty kwalifikowane projektu. Prowadzimy też bieżący monitoring realizowanego projektu, tak aby uniknąć niepotrzebnych trudności czy problemów na poszczególnych etapach rozliczania projektu. Zakres usługi: - przygotowywanie wniosków o płatność (zaliczkową, pośrednią, końcową), - wsparcie przy sporządzaniu dokumentacji ofertowej, przygotowaniu umów z wykonawcami, pracownikami i zleceniobiorcami, - przygotowywanie, sprawdzanie i prawidłowe opisywanie dokumentów księgowych potrzebnych do rozliczenia projektu unijnego, - przygotowywanie oświadczeń, wyjaśnień oraz sprawozdań dla instytucji odpowiedzialnej za zatwierdzanie wydatków wynikających z wniosków o płatność, - komunikowanie się z instytucją odpowiedzialną za zatwierdzanie wydatków wynikających z wniosków o płatność, - przygotowywanie korespondencji na potrzeby realizacji projektu unijnego, - przygotowanie wzorów oznakowania dla projektu unijnego (naklejka, listownik, tablica informacyjna, informacja na stronę www itp.), - bieżący monitoring realizacji projektu unijnego i przygotowywanie ewentualnych zmian do harmonogramu rzeczowo-finansowego projektu.