Tłumaczenie to usługa specjalistyczna, która może być potrzebna w różnych sytuacjach. Bez względu na to, czy chcesz umieścić na swojej stronie internetowej teksty w języku obcym, organizujesz międzynarodową konferencję, potrzebujesz tłumaczenia umów lub innych dokumentów, czy też przygotowujesz swoją firmę do wkroczenia na zagraniczny rynek — z pewnością chcesz, by tłumaczenie było wykonane poprawnie, rzetelnie i jak najlepiej odwzorowało oryginał. Aby tak się stało, konieczne jest znalezienie doświadczonego specjalisty oraz wiedza o tym, co zrobić, by współpraca przebiegała łatwo i bezproblemowo.
Przed zleceniem tłumaczenia
W pierwszej kolejności ustal, jakiego tłumaczenia potrzebujesz. Ta informacja będzie podstawą do skutecznych poszukiwań. Interesuje Cię tłumaczenie ustne czy pisemne? Czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, czy zwykłe będzie wystarczające? Masz do przetłumaczenia prosty tekst, z którym poradzi sobie każdy, czy potrzebujesz specjalisty, który wykona dla Ciebie tłumaczenia umów lub dokumentacji medycznej? Dodatkowo warto znać cel, jaki chcemy osiągnąć dzięki tłumaczeniu.
Dlaczego to takie ważne?
Wielu tłumaczy specjalizuje się w określonych rodzajach przekładów. Jeśli wiemy, jakiego tłumaczenia potrzebujemy, możemy szukać wśród osób zajmujących się tym wąskim obszarem i posiadających doświadczenie w danej dziedzinie. Warto szukać tłumacza z odpowiednio dużym wyprzedzeniem — zlecenia ekspresowe są droższe, możemy także nie znaleźć dobrego specjalisty w krótkim czasie.
Zanim skontaktujemy się z wybranym biurem, warto przygotować materiały, które przekażemy do tłumaczenia. Pamiętajmy, że format plików ma znaczenie — tłumaczowi łatwiej będzie wykonać przekład tekstu, który otrzyma w edytowalnym pliku niż tłumaczyć tekst ze zdjęcia. Takie detale mogą mieć wpływ na cenę usługi.
Na co zwrócić uwagę podczas wyboru tłumacza?
Choć osobom, które nie mają doświadczenia w tłumaczeniu, może się wydawać, że to zajęcie polega na przepisaniu tego samego tekstu innym języku, w rzeczywistości jest to bardziej skomplikowany proces. Tłumacz musi uwzględnić specyficzne konteksty językowe, a często także różnice prawne (np. w przypadku tłumaczenia umów) lub ograniczenia wynikające z nazewnictwa w języku obcym (w przypadku tłumaczeń technicznych). W efekcie praca tłumacza wymaga często konsultacji ze specjalistami w danej dziedzinie lub szukania informacji w źródłach.
Poszukując dobrego tłumacza, warto zwrócić uwagę na kilka czynników. Można zapytać o nie podczas rozmowy z tłumaczem, przed podjęciem decyzji o zleceniu przekładu tekstów. Profesjonalista chętnie odpowie na pytania i będzie służył radą w razie trudności. Zanim zlecimy tłumaczenie, warto zdobyć informacje na temat:
- Doświadczenia w tłumaczeniu tekstów z wybranej dziedziny — jest szczególnie istotne, jeśli zlecamy tłumaczenia specjalistyczne. Doświadczenie gwarantuje, że tłumacz posiada niezbędne umiejętności, a także zna źródła, które pomogą mu w tłumaczeniu tekstu dla Ciebie. Ma także świadomość ewentualnych trudności i specyfiki danej branży.
- Referencji — dobry tłumacz chętnie podzieli się referencjami od zadowolonych klientów. Z pewnością znajdziesz także pozytywne opinie w sieci. Takie informacje dają pewność, że masz do czynienia z rzetelnym tłumaczem, który wykona swoją pracę na najwyższym poziomie — zarówno pod kątem merytorycznym, jak i na poziomie współpracy (dotrzymywanie terminów, sprawny kontakt itd.).
- Standardów obsługi klienta — szybka odpowiedź na wiadomości, bezpłatna wycena i próbka tłumaczenia, przypisanie opiekuna do Twojego zlecenia, możliwość zlecenia ekspresowych tłumaczeń, wykonywanie korekty tłumaczenia przez drugą osobę — dobre biura tłumaczeń dbają o komfortową współpracę i mają wypracowane systemy wydajnej pracy oraz skutecznego kontaktu z klientami.
- Procedur bezpieczeństwa powierzonych danych — jeśli zlecasz tłumaczenia umów lub innych dokumentów profesjonalistom, np. z biura kolodziej-albion.com.pl, z pewnością chcesz, by dane były odpowiednio zabezpieczone przed dostępem osób trzecich. Dobry tłumacz zadba o dyskrecję. Możesz zapytać, czy pracownicy biura mają podpisane umowy o zachowaniu poufności i w jaki sposób biuro dba o bezpieczeństwo powierzonych materiałów.
- Ewentualny dostęp do usług dodatkowych — jeśli potrzebujesz dodatkowych usług, np. składu tekstu lub dostosowania graficznego (co jest istotne np. w przypadku tłumaczenia instrukcji obsługi!), czy też nagłośnienia dla tłumacza ustnego, taka dodatkowa oferta biura z pewnością pozwoli Ci zaoszczędzić czas i ułatwi działanie.
Warto pamiętać, że obecnie nie trzeba spotykać się z tłumaczem stacjonarnie, zwłaszcza gdy zlecamy tłumaczenia pisemne. Dzięki możliwości zlecenia tłumaczeń zdalnie, mamy możliwość nawiązania kontaktu z najlepszymi specjalistami. A teraz już wiesz, jak ich szukać!
Napisz komentarz
Komentarze